Dragon Lady 95 Bahasa Indonesia Chapter

Dragon Lady 95 Bahasa Indonesia Chapter

Sow the dragon's teeth

Pernah dalam situasi tidak sengaja melakukan kesalahan yang berakibat fatal? Nah, idiom sow dragon's teeth ini bisa digunakan dalam situasi tersebut. Jadi, idiom ini bukan berarti menabur gigi naga, ya!

Sebagai contoh, kamu sedang mengadakan acara. Kemudian tidak sengaja temanmu mengajak orang lain yang kamu benci. Nah, dalam situasi tersebut gunakanlah idiom ini.

Agar lebih paham, perhatikan contoh penggunaannha berikut.

A: "Why did you invite Joe, my sworn enemy, to this party?"

B: "Listen, if I had known that I would be sowing dragon's teeth by inviting Joe, I never would have done it!"

Idiom here be dragons secara harfiah memang dapat diartikan, di sini ada naga. Namun, makna yang dimaksud dari idiom ini adalah situasi atau kondisi yang tak disangka ternyata berbahaya.

Lanjutkan membaca artikel di bawah

Lebih tepatnya kamu dalam situasi masalah besar yang tak pernah terpikirkan. Misalnya, kamu tidak menyangka akan mengalami kecelakaan atau bahkan kebangkrutan.

Contoh penggunaannya seperti kalimat di bawah ini.

We're in uncharted territory in the wake of the economic crisis. For many people, the new motto over the next few years will be "here be dragons."

Baca Juga: 6 Idiom Bahasa Inggris dengan Kata Bear, Tahu Arti Lady Bear?

Siapa yang pernah mencium nafas naga? Nah, nafas naga ini dalam idiom bahasa Inggris dianalogikan sebagai napas yang bau busuk. Idiomnya yang bisa digunakan untuk hal tersebut adalah dragon breath.

Misalnya, saat kamu baru saja bangun tidur, lalu mencium bau tidak sedap di mulut. Atau saat ada teman yang mulutnya bau setelah makan makanan seperti jengkol dan petai. Gunakan idiom ini saat di kondisi tersebut.

Contoh penggunaannya seperti kalimat berikut.

My date was really attractive and very funny, but good lord, she had horrible dragon breath.

Perempuan naga mungkin yang terlintas saat membaca idiom dragon lady. Namun, apa, sih, sebenarnya makna dari idiom tersebut? Naga identik dengan besar, berani dan kuat. Nah, perempuan yang dijuluki seperti naga adalah mereka yang punya sifat itu.

Misalnya ada perempuan yang berani untuk mendominasi laki-laki sekali pun. Perempuan yang tak kenal rasa takut dan suka berkuasa. Nah, gunakan idiom ini pada perempuan seperti itu, ya.

Supaya lebih paham, perhatikan contoh kalimat di bawah ini.

My uncle is married to a real dragon lady—all she does is yell at him and boss him around.

Itulah lima idiom bahasa Inggris yang pakai kata dragon. Wah, siapa sangka kalau naga juga bisa buat belajar idiom, ya. Jangan lupa praktikkan!

Baca Juga: 6 Idiom Bahasa Inggris dengan Kata Rabbit, Ada Down the Rabbit Hole

IDN Times Community adalah media yang menyediakan platform untuk menulis. Semua karya tulis yang dibuat adalah sepenuhnya tanggung jawab dari penulis.

Dari Wikikamus bahasa Indonesia, kamus bebas

Additional Milton Caniff bibliography

Terdapat banyak sekali jenis makhluk di bumi saat ini. Termasuk makhluk mitologi seperti naga yang muncul di berbagai literasi peradaban manusia Nah, belajar idiom dalam bahasa Inggris juga bisa pakai kata naga, lho.

Salah satu makhluk yang ada idiomnya adalah naga atau dragon. Ya, dengan mengelompokkan idiom yang sama-sama pakai kata dragon akan lebih mudah dihafal.

Yuk, langsung aja pahami lima idiom bahasa Inggris pakai kata dragon ini!

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas

Dragon Lady biasanya adalah stereotipe wanita Asia Timur dan terkadang Asia Selatan sebagai wanita yang kuat, culas, mendominasi, atau misterius.[1] Asal muasal dan penggunaan istilah tersebut adalah orang Barat, bukan Tionghoa. Terinspirasi dari karakter yang diperankan oleh aktris Anna May Wong,[2] istilah tersebut datang dari peran perempuan jahat dalam strip komik Terry and the Pirates.[1][2] Sejak itu, istilah tersebut ditujukan kepada wanita orang Asia Asia berkuasa dan sejumlah aktris film ras Asia. Stereotipe tersebut telah menggelembung dalam jumlah besar pada kesusastraan sosiologi. "Dragon Lady" terkadang ditujukan kepada orang-orang yang hidup sebelum istilah tersebut menjadi bagian dari slang Amerika pada 1930an. Istilah tersebut juga merujuk kepada orang berkuasa manapun selain wanita, biasanya dalam ejekan mode.

Stereotype and stock character

Dragon Lady is usually a stereotype of certain East Asian and occasionally South Asian and/or Southeast Asian women as strong, deceitful, domineering, mysterious, and often sexually alluring.[1][2] Inspired by the characters played by actress Anna May Wong,[3] the term comes from the female villain in the comic strip Terry and the Pirates.[1][3] It has since been applied to powerful women from certain regions of Asia, as well as a number of Asian and Asian American film actresses. The stereotype has generated a large quantity of sociological literature. "Dragon Lady" is sometimes applied to persons who lived before the term became part of American slang in the 1930s. "Dragon Lady" is one of two main stereotypes used to describe women, the other being "Lotus Blossoms". Lotus Blossoms tend to be the opposite of the Dragon Lady stereotype, having their character being hyper-sexualized and submissive. Dragon Lady is also used to refer to any powerful but prickly woman, usually in a derogatory fashion.[1]

Although sources such as the Oxford English Dictionary[4] list uses of "dragon" and even "dragoness" from the 18th and 19th centuries to indicate a fierce and aggressive woman, there does not appear to be any use in English of "Dragon Lady" before its introduction by Milton Caniff in his comic strip Terry and the Pirates. The character first appeared on December 16, 1934, and the "Dragon Lady" appellation was first used on January 6, 1935.[5] The term does not appear in earlier "Yellow Peril" fiction such as the Fu Manchu series by Sax Rohmer or in the works of Matthew Phipps Shiel such as The Yellow Danger (1898) or The Dragon (1913). However, a 1931 film based on Rohmer’s The Daughter of Fu Manchu, titled Daughter of the Dragon, is thought to have been partly the inspiration for the Caniff cartoon name.[3] Wong plays Princess Ling Moy, a version of Fu Manchu's daughter Fah Lo Suee.[6]

Tickle the dragon's tail

Pertama ada idiom tickle the dragon's tail. Jangan makanan idiom ini dengan menggelitik ekor naga, ya. Maksud sebenarnya dari idiom ini adalah menyulut emosi seseorang atau dengan kata lain melakukan hal yang berbahaya.

Misalnya, kamu sudah tahu sifat seseorang itu pemarah, tetapi malah dipancing lagi. Atau, ketika kamu mencoba hal-hal yang beresiko, bisa juga gunakan idiom ini, ya.

Contoh penggunaannya bisa dipahami dari kalimat ini.

You know dad has a temper, so why are you antagonizing him? Stop tickling the dragon's tail unless you want to be grounded for weeks!

Terry and the Pirates

Terry and the Pirates was an action-adventure comic strip created by cartoonist Milton Caniff. Joseph Patterson, editor for the Chicago Tribune New York Daily News Syndicate, hired Caniff to create the new strip, providing Caniff with the idea of setting the strip in the Orient. A profile of Caniff in Time recounts the episode:

Patterson... asked: "Ever do anything on the Orient?" Caniff hadn't. "You know," Joe Patterson mused, "adventure can still happen out there. There could be a beautiful lady pirate, the kind men fall for." In a few days Caniff was back with samples and 50 proposed titles; Patterson circled Terry and scribbled beside it and the Pirates.[7]

Caniff's biographer R. C. Harvey suggests[5] that Patterson had been reading about women pirates in one of two books (or both) published a short time earlier: I Sailed with Chinese Pirates by Aleko Lilius[8] and Vampires of the Chinese Coast by Bok[9] (pseudonym for unknown). Women pirates in the South China Sea figure in both books, especially the one by Lilius, a portion of which is dedicated to the mysterious and real-life "queen of the pirates" (Lilius’ phrase), named Lai Choi San (Chinese: 來財山). "Lai Choi San" is a transliteration from Cantonese, the native language of the woman, herself—thus, the way she pronounced her own name. Caniff appropriated the Chinese name, Lai Choi San, as the "real name" of his Dragon Lady, a fact that led both Lilius and Bok to protest.[10] Patterson pointed out that both books claimed to be non-fiction and that the name belonged to a real person; thus, neither the fact of a woman pirate nor her name could be copyrighted. (Neither Bok nor Lilius had used the actual term "Dragon Lady".) Sources are not clear on whether it was Patterson or Caniff who coined that actual term, though it was almost certainly one of the two.

Since the 1930s, when "Dragon Lady" became fixed in the English language, the term has been applied countless times to powerful East, Southeast and South Asian women, such as Soong Mei-ling, also known as Madame Chiang Kai-shek, Madame Nhu of Vietnam, Devika Rani of India, and to any number of Asian or Asian American film actresses. That stereotype—as is the case with other racial caricatures—has generated a large quantity of sociological literature.

Today, "Dragon Lady" is often applied anachronistically to refer to persons who lived before the term became part of American slang in the 1930s. For example, one finds the term in recent works about the "Dragon Lady" Empress Dowager Cixi (Empress Dowager Tzu-hsi; Chinese: 慈禧太后; pinyin: Cíxī Tàihòu; Wade–Giles: Tz'u2-hsi1 T'ai4-hou4), who was alive at the turn of the 20th century,[11] or references to Chinese-American actress Anna May Wong as having started her career in the 1920s and early 1930s in "Dragon Lady" roles.[12] In both these cases, however, articles written in the early 1900s about the Empress Dowager or reviews of Wong’s early films such as The Thief of Bagdad (1924) or Daughter of the Dragon (1931)—reviews written when the films appeared—make no use of the term "Dragon Lady".[13] (One writer, however, did refer to the Empress Dowager as "a little lady Bismarck.")[14] Today’s anachronistic use of "Dragon Lady" in such cases may lead the modern reader to assume that the term was in earlier use than appears to be the case.

Anna May Wong was the contemporary actress to assume the Dragon Lady role in American Cinema[15] in the movie Daughter of the Dragon, which premiered in 1931.[16] Josef von Sternberg's 1941 The Shanghai Gesture contains a performance by Ona Munson as 'Mother' Gin Sling, the proprietor of a gambling house, that bears mention within presentations of the genre. Contemporary actresses such as Michelle Yeoh in Tomorrow Never Dies may be constrained by the stereotype even when playing upstanding characters.[15] These actresses portrayed characters whose actions are more masculine, sexually promiscuous, and violent.[15] Lucy Liu is a 21st century example of the Hollywood use of the Dragon Lady image, in her roles in Charlie’s Angels, Kill Bill, and Payback. Other American or British films in which Asian women are hyper-sexualized include The Thief of Baghdad, The Good Woman of Bangkok, and 101 Asian Debutantes, where Asian women are portrayed as prostitutes. Miss Saigon is an American musical with examples of this as well.

Dragon Lady characters are visually defined by their emphasis on "otherness" and sexual promiscuity. An example of headwear for Dragon Lady costumes is the Hakka hat or other headdresses with eastern inspiration.[17] For body wear, traditionally Dragon Ladies have been put in sexualized renditions of the cheongsam or kimono. Examples of this in The World of Suzie Wong include Nancy Kwan's character in cheongsam that accentuates her hips and breasts.[17]